< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.

< Yobo 28 >