< Yobo 28 >
1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«