< Yobo 28 >
1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.