< Yobo 28 >
1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.