< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Yobo 28 >