< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.

< Yobo 28 >