< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Yobo 28 >