< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Yobo 28 >