< Yobo 28 >
1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.