< Yobo 28 >
1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.