< Yobo 28 >
1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a pas aperçu.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
Les animaux sauvages ne l’ont pas foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
D’où vient donc la sagesse? Où est lieu de l’Intelligence?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.