< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Yobo 28 >