< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Yobo 28 >