< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Guld og Glar kan ej maale sig med den, den faas ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Ætiopiens Topas kan ej maale sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Men til Mennesket sagde han: »Se, HERRENS Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt.«

< Yobo 28 >