< Yobo 28 >
1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig.
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Koraller og Ædelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.