< Yobo 27 >
І Йов далі вів мову свою та й казав:
2 « Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
3 wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
4 bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
5 Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
6 nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
7 Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
8 Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
9 Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
10 Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
11 Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
12 Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
13 Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
14 Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
15 bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
16 Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
17 nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
18 Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
19 Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
20 Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
21 Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
22 Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
23 Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.