< Yobo 27 >
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 « Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
[Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
8 Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?
9 Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?
10 Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
13 Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:
15 bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
16 Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
17 nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
18 Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
21 Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
23 Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]