< Yobo 27 >

1 Yobo akobaki koloba:
ヨブまた語を繼ぎていはく
2 « Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
われに義しき審判を施したまはざる神 わが心魂をなやまし給ふ全能者此神は活く
3 wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
(わが生命なほ全くわれの衷にあり 神の氣息なほわが鼻にあり)
4 bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
わが口は惡を言ず わが舌は謊言を語らじ
5 Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
我決めて汝等を是とせじ 我に死るまで我が罪なきを言ことを息じ
6 nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
われ堅くわが正義を持ちて之を棄じ 我は今まで一日も心に責られし事なし
7 Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
我に敵する者は惡き者と成り我を攻る者は義からざる者と成るべし
8 Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
邪曲なる者もし神に絶れその魂神を脱とらるるに於ては何の望かあらん
9 Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
かれ艱難に罹る時に神その呼號を聽いれたまはんや
10 Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
かれ全能者を喜こばんや 常に神を龥んや
11 Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
われ神の御手を汝等に敎へん 全能者の道を汝等に隱さじ
12 Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
視よ汝等もみな自らこれを觀たり 然るに何ぞ斯愚蒙をきはむるや
13 Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
惡き人の神に得る分 強暴の人の全能者より受る業は是なり
14 Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
その子等蕃れば劍に殺さる その子孫は食物に飽ず
15 bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
その遺れる者は疫病に斃れて埋められ その妻等は哀哭をなさず
16 Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
かれ銀を積こと塵のごとく衣服を備ふること土のごとくなるとも
17 nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
その備ふる者は義き人これを着ん またその銀は無辜者これを分ち取ん
18 Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
その建る家は蟲の巣のごとく また番人の造る茅家のごとし
19 Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
彼は富る身にて寢臥し重ねて興ること無し また目を開けば即ちその身きえ亡す
20 Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
懼ろしき事大水のごとく彼に追及き 夜の暴風かれを奪ひ去る
21 Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
東風かれを颺げて去り 彼をその處より吹はらふ
22 Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
神かれを射て恤まず 彼その手より逃れんともがく
23 Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »
人かれに對ひて手を鳴し 嘲りわらひてその處をいでゆかしむ

< Yobo 27 >