< Yobo 27 >

1 Yobo akobaki koloba:
És továbbra előadta Jób a példázatát és mondta;
2 « Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
Él az Isten, ki elvette jogomat, s a Mindenható, ki elkeserítette lelkemet:
3 wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
bizony, valameddig lelkem bennem van és Isten lehelete orromban;
4 bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
nem beszélnek; ajkaim jogtalanságot s nyelvem nem szól csalárdságot!
5 Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
Távol legyen tőlem, nem adok nektek igazat, amíg ki nem múltam, nem vétetem el magamtól gáncstalanságomat.
6 nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
Igazságomhoz ragaszkodom, nem engedem el, nem szid szívem egyet sem napjaim közül.
7 Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
Legyen olyan mint a gonosz az ellenségem és támadóm olyan, mint a jogtalan!
8 Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
Mert mi az istentelennek reménye, midőn elvágja, midőn kirántja Isten a lelkét?
9 Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
Kiáltását hallja-e Isten, midőn rája jön a szorongatás?
10 Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
Avagy gyönyörködni fog-e a Mindenhatóban, hívhatja-e Istent minden időben?
11 Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Megtanítlak benneteket Isten keze iránt, a mi a Mindenhatónál van, azt nem titkolom el.
12 Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
Lám, ti mindnyájatok láttátok, minek is hivalogtok hiábavalóan?
13 Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
Ez a gonosz ember osztályrésze Istennél s az erőszakosok birtoka, melyet a Mindenhatótól kapnak.
14 Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
Ha sokasodnak gyermekei – a kard számára, s ivadékai nem fognak jóllakni kenyérrel;
15 bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
maradékai halálvészben temettetnek el s özvegyei nem fognak sírni.
16 Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
Ha fölhalmoz ezüstöt, mint a por és öltözéket szerez, mint az agyag:
17 nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
szerez, de az igaz ölti fel, s az ezüstön az ártatlan osztozkodik.
18 Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
Felépítette, mint a moly, a házát s mint a kunyhót, melyet csősz készített:
19 Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
gazdagon fekszik le, mint a ki nem ragadtatik el; kinyitotta szemeit s nincsen.
20 Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
Utoléri őt, mint a víz, a rémség, éjjel lopta el a szélvész.
21 Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
Felkapja őt a keleti szél, és eltűnik, és elviharozza helyéből.
22 Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
Hajít reá s nem kímél, keze elől kell futva futnia;
23 Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »
összecsapják fölötte kezüket és pisszegnek rajta az ő helyéről.

< Yobo 27 >