< Yobo 27 >

1 Yobo akobaki koloba:
Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:
2 « Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
3 wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
4 bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.
5 Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
6 nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;
7 Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
8 Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott [ihn] abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
9 Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?
10 Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.
11 Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.
12 Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
13 Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:
14 Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
15 bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
16 Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
17 nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.
18 Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
19 Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
20 Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
21 Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
22 Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
23 Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »
Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.

< Yobo 27 >