< Yobo 27 >
Job continued his discourse:
2 « Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
“As surely as God lives, who has deprived me of justice— the Almighty, who has embittered my soul—
3 wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils,
4 bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit.
5 Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die.
6 nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
7 Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust.
8 Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
For what is the hope of the godless when he is cut off, when God takes away his life?
9 Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
Will God hear his cry when distress comes upon him?
10 Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
Will he delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
11 Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
I will instruct you in the power of God. I will not conceal the ways of the Almighty.
12 Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk?
13 Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
This is the wicked man’s portion from God— the heritage the ruthless receive from the Almighty.
14 Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
Though his sons are many, they are destined for the sword; and his offspring will never have enough food.
15 bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them.
16 Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay,
17 nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent.
18 Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.
19 Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
20 Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night.
21 Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
22 Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
23 Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »
It claps its hands at him and hisses him out of his place.