< Yobo 27 >

1 Yobo akobaki koloba:
Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 « Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
Saa sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
3 wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
Saa længe jeg drager Aande og har Guds Aande i Næsen,
4 bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
5 Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udaander, opgiver jeg ikke min Uskyld.
6 nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
7 Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
Som den gudløse gaa det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
8 Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
Thi hvad er den vanhelliges Haab, naar Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
9 Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
Hører mon Gud hans Skrig, naar Angst kommer over ham?
10 Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, naar han paakalder ham?
11 Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Jeg vil lære jer om Guds Haand, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
12 Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
se, selv har I alle set det, hvi har I saa tomme Tanker?
13 Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd faar fra den Almægtige:
14 Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
15 bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
16 Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler —
17 nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
18 Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
19 Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer;
20 Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
21 Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
22 Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
Skaanselsløst skyder han paa ham, i Hast maa han fly fra hans Haand;
23 Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!

< Yobo 27 >