< Yobo 27 >
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 « Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
3 wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
4 bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
5 Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
6 nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
7 Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
8 Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
9 Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
10 Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
11 Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
12 Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
13 Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
14 Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
15 bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
16 Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
17 nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
18 Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
19 Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
20 Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
21 Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
22 Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
23 Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.