< Yobo 26 >
Hiob antwortete und sprach:
2 « Ah! Tala ndenge osungi moto oyo azangi makasi, ndenge osungi loboko oyo elembi!
Wie trefflich hast du der Ohnmacht geholfen, den kraftlosen Arm gestützt,
3 Tala toli oyo opesi na moto azangi bwanya, mpe tala ebele na mayele oyo olakisi!
wie trefflich den Unverständigen beraten und Weisheit in Fülle geoffenbart!
4 Ozwi maloba oyo wapi? Molimo oyo elobi na monoko na yo ezali ya nani?
Wem hast du deine Reden vorgetragen, und wessen Geist hat aus dir gesprochen?
5 Bakufi balengaka na se ya mayi mpe ya bikelamu oyo ezalaka kuna.
Die Schatten selbst werden in Beben versetzt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 Liboso ya Nzambe, mboka ya bakufi ezali bolumbu, mpe libulu ya molili ezali polele. (Sheol )
Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Atandaka likolo na esika oyo ezali na eloko moko te, atelemisaka mabele na likolo ya eloko moko te,
Er spannt den Norden über dem Leeren aus, läßt die Erde schweben über dem Nichts.
8 akangaka mayi kati na mapata, kasi mapata epasukaka te;
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß unter ihnen das Gewölk zerreißt.
9 azipaka kiti ya bokonzi na Ye, atandaka mapata na likolo na yango;
Er verhüllt den Anblick seines Throns, indem er sein Gewölk darüber breitet.
10 akataka mondelo na likolo ya mayi, na suka ya pole mpe na molili.
Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.
11 Makonzi ya Lola ezali kolenga mpe ezali kokamwa na pamela na Ye.
Des Himmels Säulen werden ins Wanken gebracht und entsetzen sich vor seinem Dräun.
12 Na nguya na Ye, apasoli ebale monene; mpe na mayele na Ye, abuki-buki Rakabe na biteni.
Durch seine Macht hat er das Meer erregt und durch seine Einsicht Rahab zerschmettert.
13 Na pema na Ye, Likolo ekomaka kitoko, loboko na Ye etobolaka nyoka oyo ekimaka.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrte den flüchtigen Drachen.
14 Soki makambo wana ezali kaka ndambo moke ya misala na Ye mpe mongongo na Ye ya se oyo toyokaka, nani akoki kososola bakake ya nguya na Ye? »
Und das sind nur die Säume seines Waltens - welch' leis Geflüster nur, das wir vernehmen! Doch wer erfaßt die Donnersprache seiner Allgewalt!