< Yobo 26 >
2 « Ah! Tala ndenge osungi moto oyo azangi makasi, ndenge osungi loboko oyo elembi!
“Kako dobro znadeš pomoći nemoćnom i mišicu iznemoglu poduprijeti!
3 Tala toli oyo opesi na moto azangi bwanya, mpe tala ebele na mayele oyo olakisi!
Kako dobar savjet daješ neukome; baš si preveliku mudrost pokazao.
4 Ozwi maloba oyo wapi? Molimo oyo elobi na monoko na yo ezali ya nani?
Kome li si ove uputio riječi i koji duh je iz tebe govorio?”
5 Bakufi balengaka na se ya mayi mpe ya bikelamu oyo ezalaka kuna.
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
6 Liboso ya Nzambe, mboka ya bakufi ezali bolumbu, mpe libulu ya molili ezali polele. (Sheol )
Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi. (Sheol )
7 Atandaka likolo na esika oyo ezali na eloko moko te, atelemisaka mabele na likolo ya eloko moko te,
On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu.
8 akangaka mayi kati na mapata, kasi mapata epasukaka te;
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
9 azipaka kiti ya bokonzi na Ye, atandaka mapata na likolo na yango;
On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega.
10 akataka mondelo na likolo ya mayi, na suka ya pole mpe na molili.
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
11 Makonzi ya Lola ezali kolenga mpe ezali kokamwa na pamela na Ye.
Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
12 Na nguya na Ye, apasoli ebale monene; mpe na mayele na Ye, abuki-buki Rakabe na biteni.
Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću.
13 Na pema na Ye, Likolo ekomaka kitoko, loboko na Ye etobolaka nyoka oyo ekimaka.
Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola.
14 Soki makambo wana ezali kaka ndambo moke ya misala na Ye mpe mongongo na Ye ya se oyo toyokaka, nani akoki kososola bakake ya nguya na Ye? »
Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?”