< Yobo 24 >

1 Mpo na nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akataka tango te mpo na esambiselo? Mpo na nini bato oyo bayebi Ye basengeli koluka na pamba mikolo ya boye?
Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
2 Bato bapusaka bandelo, bakendaka koleisa bibwele oyo bayibaki,
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
3 babotolaka ane ya mwana etike mpe bazwaka lokola ndanga ngombe ya mobali ya mwasi oyo akufisi mobali;
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
4 balongolaka babola na nzela, mpe batindaka na makasi babola nyonso ya mokili ete babombama.
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
5 Lokola ba-ane ya zamba, babola bakendaka tongo-tongo na mosala mpo na koluka biloko ya kolia, kasi kaka esobe nde epesaka bana na bango bilei;
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
6 bakataka matiti na bilanga mpo na bibwele mpe balokotaka bambuma oyo etikalaka na bilanga ya vino ya moto mabe.
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
7 Na butu, balalaka bolumbu mpo na kozanga bilamba, bazangi bulangeti mpo na komifinika na tango ya malili;
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
8 bapoli na mvula ya ngomba, bakangami na mabanga mpo na kozanga esika ya kobombama.
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
9 Bazali kobotola mwana etike na mabele ya mama na ye, bazali kokanga mwana ya mobola mpo na niongo.
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
10 Soki bazangi bilamba, batambolaka bolumbu; bamemaka maboke ya nzete ya ble, kasi bazongaka kaka na nzala.
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
11 Bakamolaka bambuma ya olive kati na mapango ya bato mosusu, bakamolaka bambuma ya vino, kasi bazongaka kaka na posa ya komela.
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
12 Bileli ya kufa ezali koyokana wuta na mboka, mpe milimo ya bato oyo bazoki ezali koganga mpo na koluka lisungi, kasi Nzambe azali kopesa etumbu ata na moto moko te.
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
13 Bato oyo bazali kosala bongo, bazali kotombokela pole, bayebi nzela na Ye te mpe batambolaka ata kati na yango te.
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
14 Mobomi azali kotelema na moyi mpe koboma mobola elongo na moto akelela; na butu, azali lokola moyibi.
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
15 Liso ya moto ya ekobo ezelaka ete molili ekota; amilobelaka: ‹ Moto moko te akomona ngai, › mpe abombaka elongi na ye.
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
16 Kati na molili, bato balukaka kobuka bandako ya bato; kasi na moyi, bamikangelaka na ndako, bazali koboya pole.
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
17 Mpo na bango, molili makasi ezali nde tongo, somo ya molili ekomaka moninga na bango.
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
18 Nzokande bazali lokola fulufulu likolo ya etando ya mayi, eteni ya mabele na bango elakelami mabe epai ya bato ya mboka, yango wana moko te azali kokende na bilanga ya vino.
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
19 Ndenge kokawuka mpe moyi makasi emelaka mayi ya mvula pembe, ndenge wana mpe mboka ya bakufi emelaka bato oyo basalaka masumu. (Sheol h7585)
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. (Sheol h7585)
20 Libumu ya mama ebosanaka bango mpe bankusu esepelaka kolia bango. Bakanisaka bango lisusu te, pamba te mabe na bango esili kobukana lokola nzete.
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
21 Bato mabe basepelisaka basi bazangi bana mpe bato oyo babotaka te, kasi basalaka bolamu te epai ya mwasi oyo akufisa mobali.
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
22 Kasi Nzambe, na nguya na Ye, abakisaka mikolo ya banyokoli na bango; ata batombolami, bazalaka na elikya te mpo na bomoi na bango.
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
23 Nzambe apesaka bango kimia, kasi miso na Ye etalaka nzela na bango.
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
24 Mpe atako sik’oyo bazali bato minene, na tango moke bakozala lisusu te, bakokweya mpe bakokufa lokola moto nyonso, bakokatama lokola mito ya ble.
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima.”
25 Soki ezali bongo te, nani akoki kolakisa ngai ete nazali koloba lokuta? Nani akoloba ete maloba na ngai ezali ya pamba? »
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?”

< Yobo 24 >