< Yobo 22 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 « Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
3 Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
4 Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
5 Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?
6 Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
7 ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
8 atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
9 ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
10 Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
11 molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
12 Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
13 Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
därför tänker du: "Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
14 Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång."
15 Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
16 Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
17 Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
de män som sade till Gud: "Vik ifrån oss", ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
18 Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
19 Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
20 ‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
"Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt."
21 Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
22 Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
23 Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
24 Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
25 bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.
26 Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
27 Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.
28 Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.
29 Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
Om de leda mot djupet och du då beder: "Uppåt!", så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
30 akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »
Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.