< Yobo 22 >

1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 « Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectae fuerit scientiae?
3 Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
Quid prodest Deo si iustus fueris? aut quid ei confers si immaculata fuerit via tua?
4 Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in iudicium,
5 Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
Et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?
6 Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
7 ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
8 atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
9 ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
11 molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
12 Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
An non cogitas quod Deus excelsior caelo sit, et super stellarum verticem sublimetur?
13 Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem iudicat.
14 Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
Nubes latibulum eius, nec nostra considerat, et circa cardines caeli perambulat.
15 Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
16 Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
17 Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, aestimabant eum:
18 Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
19 Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
Videbunt iusti, et laetabuntur, et innocens subsannabit eos.
20 ‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
21 Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem: et per haec habebis fructus optimos.
22 Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones eius in corde tuo.
23 Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
Si reversus fueris ad Omnipotentem, aedificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
25 bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
26 Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
28 Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
29 Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria: et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »
Salvabitur innocens, salvabitur autem in munditia manuum suarum.

< Yobo 22 >