< Yobo 22 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
2 « Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
3 Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
4 Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
5 Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
6 Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
7 ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
8 atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
9 ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
10 Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
11 molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
12 Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
13 Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
14 Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
15 Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
16 Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
17 Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
18 Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
19 Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
20 ‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
21 Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
22 Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
23 Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
24 Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
25 bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
26 Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
27 Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
28 Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
29 Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
30 akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし