< Yobo 22 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 « Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4 Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5 Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
19 Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 ‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.