< Yobo 21 >
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
»Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol )
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«