< Yobo 21 >

1 Yobo azongisaki:
А Јов одговори и рече:
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
Слушајте добро речи моје, и то ће ми бити од вас утеха.
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Потрпите ме да ја говорим, а кад изговорим, подсмевајте ми се.
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
Еда ли се ја човеку тужим? И како не би био жалостан дух мој?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Погледајте на ме, и дивите се, и метните руку на уста.
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Ја кад помислим, страх ме је, и гроза подузима тело моје.
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
Зашто безбожници живе? Старе? И богате се?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
Семе њихово стоји тврдо пред њима заједно с њима, и натражје њихово пред њиховим очима.
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
Куће су њихове на миру без страха, и прут Божји није над њима.
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
Бикови њихови скачу, и не промашују; краве њихове теле се, и не јалове се.
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
Испуштају као стадо децу своју, и синови њихови поскакују.
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
Подвикују уз бубањ и уз гусле, веселе се уза свиралу.
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol h7585)
Проводе у добру дане своје, и за час силазе у гроб. (Sheol h7585)
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
А Богу кажу: Иди од нас, јер нећемо да знамо за путеве твоје.
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
Шта је свемогући да му служимо? И каква нам је корист, да му се молимо?
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Гле, добро њихово није у њиховој руци; намера безбожничка далеко је од мене.
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
Колико се пута гаси жижак безбожнички и долази им погибао, дели им муке у делу свом Бог?
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
Бивају као плева на ветру, као прах који разноси вихор?
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Чува ли Бог синовима његовим погибао њихову, плаћа им да осете?
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Виде ли својим очима погибао своју, и пију ли гнев Свемогућег?
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
Јер шта је њима стало до куће њихове након њих, кад се број месеца њихових прекрати?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
Еда ли ће Бога ко учити мудрости, који суди високима?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Један умире у потпуној сили својој, у миру и у срећи.
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
Музилице су му пуне млека, и кости су му влажне од мождина.
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
А други умире ојађене душе, који није уживао добра.
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
Обојица леже у праху, и црви их покривају.
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
Ето, знам ваше мисли и судове, којима ми чините криво.
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
Јер говорите: Где је кућа силног, и где је шатор у коме наставају безбожници?
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
Нисте ли никад питали путника? И шта вам казаше нећете да знате,
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
Да се на дан погибли оставља задац, кад се пусти гнев.
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Ко ће га укорити у очи за живот његов? И ко ће му вратити шта је учинио?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Али се износи у гробље и остаје у гомили.
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
Слатке су му груде од долине, и вуче за собом све људе, а онима који га претекоше нема броја.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
Како ме, дакле, напразно тешите кад у одговорима вашим остаје превара?

< Yobo 21 >