< Yobo 21 >

1 Yobo azongisaki:
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol h7585)
Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol h7585)
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?

< Yobo 21 >