< Yobo 21 >
Respondeu porém Job, e disse:
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol )
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.