< Yobo 21 >
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol )
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?