< Yobo 21 >

1 Yobo azongisaki:
respondens autem Iob dixit
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Yobo 21 >