< Yobo 21 >
Respondens autem Job, dixit:
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]