< Yobo 21 >
Så tog Job til Orde og svarede:
2 « Yoka na bokebi maloba na ngai, mpe tika ete yango ezala kobondisama mpo na ngai.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Bokanga nanu mitema, wana nazali koloba; soki nasilisi koloba nde bokoba na bino koseka ngai.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 Boni, nazali kolela epai ya moto? Ndenge nini nalemba te kokanga motema?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Botala ngai, bokokamwa, bokozanga ata likambo ya koloba.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Soki kaka nakanisi yango, nabangi, mpe nzoto na ngai ekomi kolenga na somo.
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Mpo na nini bato mabe bazali kowumela na bomoi? Mpo na nini bakomaka mibange mpe babakisaka nguya na bango?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Bana na bango bazali kolendisama pembeni na bango, mpe bakitani na bango bazali kofuluka na miso na bango.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Bandako na bango ebatelami mpe ezangi kobanga, fimbu na Nzambe ezali likolo na bango te.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Bangombe na bango ya mibali elembaka te kobotisa, bangombe na bango ya basi ebotaka kaka mpe esopaka zemi te.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Lokola kati na etonga ya bameme, bazali kotika bana na bango: bamoko kokima-kima, mpe bamosusu kosakana.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Bazali kobeta mbonda mpe lindanda, bazali kosepela na lokito ya flite;
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 bazali kolekisa mikolo na bango na bomengo, mpe bazali kokende na mboka ya bakufi na kimia. (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 Nzokande, balobaka na Nzambe: ‹ Longwa mosika na biso! Tozali na posa te ya koyeba nzela na yo.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde nani mpo ete tosalela ye? Tokozwa litomba nini na kosambela ye? ›
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Boni, bozwi na bango ezali kati na maboko na bango moko te? Kasi mosika na ngai, likanisi ya kolanda toli ya bato mabe!
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 Mbala boni bazali koboma mwinda ya bato mabe? Mbala boni pasi ezali kokitela bango? Boni, Nzambe abombeli bango kanda na Ye?
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Mokolo nini mopepe makasi ekomema bango lokola makasa to matiti ya kokawuka?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Balobaka: ‹ Nzambe apesaka etumbu ya moto mabe epai ya bana na ye. › Tika ete apesa etumbu yango epai na ye moko moto mabe, mpo ete ayeba yango!
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 Tika ete miso na ye moko emona kobebisama na ye, mpe amela kopo ya kanda ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Pasi ya libota oyo etikali sima na ye ekosala ye nini tango basanza oyo bakatela ye ekomi na suka?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 Bakoki solo koyekolisa Nzambe mayele, Ye oyo asambisaka ezala bato oyo baleki kotombolama?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Moko azali kokufa na makasi na ye nyonso, na kimia nyonso mpe na pasi ata moko te,
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 na nzoto sembesembe, mpe na mikuwa etonda na mafuta;
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 mosusu azali kokufa na mawa na motema, atikali ata komeka kosepela na bomengo te.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Nzokande, bango mibale bakolala ndenge moko na se ya mabele, mpe bankusu ekozipa bango.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Solo, nayebi malamu makanisi mpe mabongisi na bino, mpo na kotelemela ngai;
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 bolobaka: ‹ Wapi ndako ya mozwi? Wapi bandako oyo bato mabe bazalaki kovanda? ›
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Botunaki mituna wana te epai ya baleki nzela? Bobosani makambo oyo bayebisaki bino,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 ete moto mabe abikaka mpe na mokolo ya pasi, akangolamaka mpe na mokolo ya kanda.
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Nani, na miso ya moto mabe, apamelaka etamboli na ye? Nani azongiselaka ye makambo oyo asalaka?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Bamemaka ye na lilita, mpe bakengelaka kunda na ye.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Mabele ya lubwaku ezalaka malamu mpo na ye; bato nyonso batambolaka sima na ye na molongo, mpe bato ebele penza batambolaka liboso na ye.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Boye, mpo na nini bozali komitungisa mpo na kobondisa ngai? Pamba te kati na biyano na bino, etikali kaka lokuta. »
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!