< Yobo 20 >
1 Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
2 « Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
„Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
3 Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
4 Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
5 elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
6 Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
7 akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
8 Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
9 Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
10 bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
11 mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
12 Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
13 soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
14 bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
15 Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
16 Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
17 Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
18 akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
19 Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
20 Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
21 Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
22 Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
23 Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
24 Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
25 soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
26 Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
27 Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
28 mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
29 Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »
Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“