< Yobo 20 >
1 Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 « Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
Idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
Doctrinam, qua me arguis, audiam, et spiritus intelligentiae meae respondebit mihi.
4 Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
Quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritae ad instar puncti.
6 Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
Si ascenderit usque ad caelum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
7 akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
9 Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
Ossa eius implebuntur vitiis adolescentiae eius, et cum eo in pulvere dormient.
12 Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperae.
17 Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
18 akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
Luet quae fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non aedificavit eam.
20 Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quae concupierat, possidere non poterit.
21 Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
Non remansit de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius.
22 Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
Cum satiatus fuerit, arctabitur, aestuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum aereum.
25 soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
Gladius eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
26 Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
Omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius: devorabit eum ignis, qui non succenditur, affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
Revelabunt caeli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum.
28 mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
29 Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »
Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino.