< Yobo 20 >
1 Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 « Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.