< Yobo 20 >
1 Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
2 « Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
3 Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
4 Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
5 elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
6 Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
7 akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
8 Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
10 bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
11 mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
12 Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
13 soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
14 bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
15 Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
17 Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
18 akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
19 Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
20 Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
21 Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22 Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
24 Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
25 soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
26 Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
27 Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
29 Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.