< Yobo 20 >

1 Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
2 « Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
5 elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
8 Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
10 bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
11 mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
13 soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
17 Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
24 Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
25 soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
29 Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!

< Yobo 20 >