< Yobo 20 >

1 Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 « Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Yobo 20 >