< Yobo 20 >
1 Tsofari, moto ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 « Makanisi na ngai ezali kotinda ngai ete nayanola, nakoki kovanda nye te, pamba te motema na ngai ekomi likolo-likolo.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Nazali koyoka maloba mabe, maloba oyo eyokisi ngai soni! Kasi mayele na ngai elakisi ngai maloba ya kozongisa.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 Solo, oyebi malamu ete wuta kala, wuta tango batia moto na likolo ya mabele,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 elonga ya bato mabe ezalaka ya tango moke, mpe esengo ya moto oyo azangi boyengebene ewumelaka kaka mwa tango moke.
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Ata molayi na ye emati kino likolo mpe moto na ye etuti mapata,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 akobebisama libela lokola nyei na ye, mpe bato oyo bakomona ye bakoloba: ‹ Azali wapi? ›
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Abungaka lokola ndoto, mpe bakomona ye lisusu te, alimwaka lokola na ndoto ya butu.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Liso oyo ezalaki kotala ye ekomona ye lisusu te, esika oyo azalaki kovanda ekomona ye lisusu te,
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 bana na ye basengeli kofuta lomande epai ya babola, maboko na ye ekozongisa bozwi oyo abotolaki,
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 mikuwa na ye oyo ezalaki makasi na bolenge ekolala elongo na ye kati na putulu.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 Soki mabe ezali sukali na monoko na ye mpe abombi yango na se ya lolemo na ye,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 soki ameki elengi na yango mpe atiki yango te, soki abombi yango na se ya minu na ye,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 bilei na ye ekobongwana kati na libumu na ye, ekokoma lokola ngenge ya nyoka kati na ye.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Amelaki na pamba bozwi ebele, asengeli kosanza yango; Nzambe akofutisa ye yango.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Akofiba ngenge ya nyoka, lolemo ya etupa ekoboma ye.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Akomona lisusu te mayi mike, miluka, bibale, mayi oyo etiolaka makasi elongo na mafuta ya nzoyi mpe miliki;
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 akozongisa bambuma ya mosala na ye mobimba, akomela ata moko te, akotikala kosepela te na litomba oyo azwaki na mombongo na ye.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Pamba te anyokolaki babola mpe atikaki bango lokola bato bazangela, abotolaki ndako ya bato na esika ya kotonga ndako na ye moko.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Ayebaki te kopekisa lokoso ya libumu na ye, yango wana bomengo na ye mpe ekowumela te.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Wana azali kati na bomengo, pasi ekokomela ye, kilo nyonso ya pasi ekokweyela ye.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Wana azali kotondisa libumu na ye, Nzambe akosopela ye kanda makasi na Ye, mpe ekonokela ye lokola bilei.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Ata akimi liboso ya ebundeli ya ebende, mbanzi ya bronze ekotobola ye;
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 soki abimisi songe ya mbanzi yango na libale na ye elongo na makila ya mbuma-mbuma, somo ekoyela ye.
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 Molili makasi ezali kozela libula na ye, moto makasi oyo moto apelisi te ekozikisa ye elongo na biloko oyo ekotikala kati na ndako na ye.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Likolo ekobimisa polele mabe na ye, mabele ekotelemela ye;
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 mayi ekomema ndako na ye mpe biloko nyonso ya ndako na ye, na mokolo ya kanda ya Nzambe.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Yango nde lifuti oyo Nzambe abongisi mpo na moto mabe, libula oyo Nzambe alaki ye. »
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。