< Yobo 19 >

1 Yobo azongisaki:
Respondens autem Iob, dixit:
2 « Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.

< Yobo 19 >