< Yobo 19 >

1 Yobo azongisaki:
Then Job answered and said,
2 « Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
And be it indeed that I have erred, my error remaineth with myself.
5 Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
Know now that God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
7 Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree.
11 kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as one of his enemies.
12 mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tent.
13 Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
He hath put my brethren far from me, and my acquaintance are verily estranged from me.
14 balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth.
17 Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
My breath is strange to my wife, though I make supplication to the children of my own body.
18 Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
All my close friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
21 Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
O that my words were now written! O that they were printed in a book!
24 Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
That they were engraved with an iron pen in lead in the rock for ever!
25 Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

< Yobo 19 >