< Yobo 19 >

1 Yobo azongisaki:
But Job answered and said:
2 « Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
3 Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
4 Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
5 Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
6 wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
7 Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
8 Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
9 alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
10 asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
11 kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
12 mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
13 Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
14 balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
15 bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
16 Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
17 Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
18 Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
19 Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
20 nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
21 Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
22 Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
23 Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
24 Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
25 Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
26 Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
27 Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
28 Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
29 bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »
Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.

< Yobo 19 >