< Yobo 19 >
Bvt Iob answered, and said,
2 « Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.