< Yobo 19 >
2 « Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
3 Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
4 Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
5 Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
You think you're so much better than me, and you use my degradation against me.
6 wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
7 Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
8 Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
9 alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
He has stripped my honor from me; he has taken away my reputation.
10 asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
11 kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
12 mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
13 Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
14 balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
15 bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
16 Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
17 Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
18 Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
19 Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
20 nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
21 Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
Have pity on me, my friends, have pity on me, because God has struck me down!
22 Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
23 Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
I wish my words could be written down, recorded in a book,
24 Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
or engraved with an iron pen and molten lead in the rock forever.
25 Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
26 Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
27 Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me!
28 Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
You say to yourselves, ‘How can we make him suffer so he can see he is the source of his problems?’
29 bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »
You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment that accompanies judgment.”